Daf 92b
בָּעֵי רַבִּי אָבִין חַטַּאת הָעוֹף שֶׁהִכְנִיס דָּמָהּ בְּצַוָּארָהּ בִּפְנִים מַהוּ צַוָּארָהּ כִּכְלִי שָׁרֵת דָּמֵי וּמִיפְּסִיל
Rachi (non traduit)
ככלי שרת דמי. שהרי לא הוזקקה בקבלת כלי וזהו כלייה ומיפסל בהכנסת הדם שהכניסה בכלי להיכל:
חטאת העוף שהכניס דמה בצוארה בפנים. בין מליקה להזייה מהו שתיפסל משום וכל חטאת אשר יובא:
אֲמַר לֵיהּ זוֹ שְׁאֵלָה טָעוּן כִּיבּוּס מִמָּה נַפְשָׁךְ אִי אוֹסְפוֹ וְכָשֵׁר הָא כָּשֵׁר וְאִי אוֹסְפוֹ וּפָסוּל אֲנָא כְּרַבִּי עֲקִיבָא סְבִירָא לִי דְּאָמַר הָיְתָה (לוֹ) [לָהּ] שְׁעַת הַכּוֹשֶׁר וְנִפְסְלָה דָּמָהּ טָעוּן כִּיבּוּס
Rachi (non traduit)
אנא כר''ע ס''ל. דאמר לקמן (זבחים דף צג.) היתה לה שעת הכושר לזריקה ונפסלה דמה טעון כיבוס והאי הרי מתחילתו בכלי נתקבל והיתה לו שעת הכושר ואח''כ נפסל בנפילתו על בגד ראשון:
הא כשר. וטעון האחרון כיבוס:
...
אוספו וכשר. ואע''ג דאיזדקיק לכיבוס לא בטל מתורת דם כל זמן שלא כיבסו וה''ל כנשפך מן הכלי על הרצפה:
זו שאלה. בניחותא יפה שאלת ואשיבך עליה:
בְּעָא מִינֵּיהּ לֵוִי נִיתַּז מִבֶּגֶד לְבֶגֶד מַהוּ מִבֶּגֶד קַמָּא אִידְּחִי לֵיהּ לְכִיבּוּס אוֹ דִלְמָא לָא
Rachi (non traduit)
אידחי ליה לכיבוס. וגרע ליה מנשפך מן כלי על הרצפה ואספו ואחר כך ניתז על הבגד דהתם כיון דכשר לזריקה ראוי להזאה קרינא ביה אבל על הבגד דאיזקוקי איזקיק לכיבוס אדחי מתורת הזאה ולא קרינא ביה ראוי להזאה ולא בעי כיבוס האי אחרון:
ניתז מבגד לבגד. בדם בהמה קמיירי:
אָמַר רַב הוּנָא בְּרֵיהּ דְּרַב יְהוֹשֻׁעַ בְּמַדְבִּיק כְּלִי בְּצַוָּארָהּ
Rachi (non traduit)
במדביק כלי בצוארה. דלא היה על אוירו עד שנגע בו להאי איצטריך זאת למעוטי:
אָמַר רָבָא תָּא שְׁמַע יָכוֹל יְהֵא דַּם חַטַּאת הָעוֹף טָעוּן כִּיבּוּס תַּלְמוּד לוֹמַר זֹאת וְאִי סָלְקָא דַעְתָּךְ מִיפְסָל פָּסֵיל בֵּיהּ רַחֲמָנָא תִּיפּוֹק לִי דְּהָא אִפְּסִיל לֵהּ בַּאֲוִיר כְּלִי
Rachi (non traduit)
תיפוק לי. דלא בעי כיבוס בלאו מיעוטא דזאת דהא איפסיל ליה דם מכי מטא לאויר הבגד ואנן ראוי להזאה בעינן ואויר כלי ככלי דמי:
ואם תימצי לומר שאם אוספו מן הראשון פסול. כדקא ס''ד משום דהוזקק לכיבוס בטיל ליה מתורת דם:
אַצְרוֹכֵיה הוּא דְּלָא אַצְרְכֵיהּ רַחֲמָנָא כְּלִי שָׁרֵת וְהִלְכָּךְ אוֹסְפוֹ וְכָשֵׁר אוֹ דִלְמָא מִיפְסָל פְּסַל בֵּיהּ רַחֲמָנָא כְּלֵי שָׁרֵת וְהִלְכָּךְ אוֹסְפוֹ וּפָסוּל
Rachi (non traduit)
או דלמא מיפסיל פסיל ביה רחמנא כלי שרת. דדוקא שייר ולא כתב ביה קבלה משום דבעי להזותו מן העוף עצמו למזבח וכ''ש דרצפה פוסלתו:
אצרוכי הוא דלא אצרכיה רחמנא כלי שרת. וצואר דידיה הוא במקום כלי שרת והלכך לאוספו כשר ולהזותו למזבח דה''ל כנשפך מן הכלי על הרצפה ואספו דכשר:
בָּעֵי רַבִּי אָבִין נִשְׁפַּךְ עַל הָרִצְפָּה וַאֲסָפֹה מַהוּ
Rachi (non traduit)
נשפך על הרצפה. מצואר העוף:
אֶלָּא הַאי יָצְתָה לַחוּץ אִיצְטְרִיכָא לֵיהּ הָכָא נָמֵי יָצְתָה לַחוּץ אִיצְטְרִיכָא לֵיהּ
Rachi (non traduit)
ה''נ. דקתני פרכסה גבי עוף משום ההיא נקט לה בלשון פרכסה דקתני בה נמי פרכסה ויצאה לחוץ וחזרה פסולה:
וְלִיטַעְמָיךְ גַּבֵּי קָדְשֵׁי קָדָשִׁים דְּקָתָנֵי פִּירְכְּסָה וְיָצְאָה לַדָּרוֹם וְחָזְרָה כְּשֵׁרָה הָא הוֹצִיאָהּ פְּסוּלָה
Rachi (non traduit)
הא הוציאה הוא פסולה. בתמיה וכי יש מחיצה בצפון ובדרום ליפסל ביוצא אלא הא דתני פרכסה יצאת לחוץ איצטריכא ליה דקתני בה בההיא פרכסה ויצאת לחוץ חוץ לעזרה וחזרה פסולה ואפילו פרכסה ויצאת מאליה דנפסלה ביוצא ובפ' שני (לעיל זבחים כו.) מייתי לה בגמרא:
ויצתה לדרום וחזרה. לאו דוקא נקט וחזרה אלא משום דקתני בה בההיא פרכסה ויצתה לחוץ וחזרה פסולה דדוקא נקט לאשמועינן רבותא דאע''ג דחזרה פסולה נקט נמי גבי כשרה וחזרה:
אוֹ דִלְמָא כְּצַוַּאר בְּהֵמָה מִדָּמָהּ אָמַר רַחֲמָנָא וְלָא בְּשָׂרָהּ תָּא שְׁמַע פִּירְכְּסָה וְנִכְנְסָה לִפְנִים וְחָזְרָה כְּשֵׁירָה הָא הִכְנִיסָהּ פְּסוּלָה
Rachi (non traduit)
פרכסה ונכנסה לפנים. בחטאת העוף קתני לה כשרה וקס''ד משום דמאליה נכנסה ולא הכניסה הוא ע''מ לכפר וקרא כתיב לכפר בקדש:
או דלמא כו'. ובהמה שהכניסה לפנים משנשחטה והוציאה וקיבל דמה לא מיפסלא דמדמה אמר רחמנא ולא שהכניסו עם בשרה:
אַדְּרַבָּה חַטַּאת הָעוֹף הֲוָה לֵיהּ לְרַבּוֹיֵי שֶׁכֵּן הַזָּאָה כְּמוֹתָהּ הָנָךְ נְפִישִׁין
וּמָה רָאִיתָ מִסְתַּבְּרָא חַטַּאת בְּהֵמָה הֲוָה לֵיהּ לְרַבּוֹיֵי שֶׁכֵּן בְּהֵמָה שְׁחִיטַת צָפוֹן וְקַבָּלַת כְּלִי וְקֶרֶן וְאֶצְבַּע וְחוּדָּהּ וְאִישִּׁים
אִי הָכִי חַטַּאת הָעוֹף נָמֵי מַיעֵט רַחֲמָנָא זֹאת אִי הָכִי חִיצוֹנָה נָמֵי לָא רַבִּי רַחֲמָנָא תּוֹרַת
Rachi (non traduit)
אי הכי חטאת העוף נמי. תיתי ממשמעותא שהרי אף היא מן הניזאות דכתיב והזה (מן) החטאת וגו' (ויקרא ה) :
אי הכי. דעיקר בפנימיות כתיב אמאי תנא אחד הנאכלות ואחד הפנימיות דמשמע האמורה בנאכלות נוהגת אף בפנימיות דהכי משמע האמור בנאכלות הוא הדין האמור בפנימיות אלמא נאכלות במשמעותא אתו ופנימיות מריבויא:
אִי הָכִי אֶחָד הַנֶּאֱכָלוֹת וְאֶחָד הַפְּנִימִיּוֹת אֶחָד הַפְּנִימִיּוֹת וְאֶחָד הַנֶּאֱכָלוֹת מִיבְּעֵי לֵיהּ תְּנִי אֶחָד הַפְּנִימִיּוֹת וְאֶחָד הַנֶּאֱכָלוֹת
Rachi (non traduit)
ה''ק אף על פי שיש דברים בענין שאינו מדבר אלא בנאכלות ומאי ניהו מריקה ושטיפה דההיא דוקא בנאכלות דסמיך ליה כל זכר בכהנים יאכל אותה מיהו לענין כיבוס אחד הנאכלות ואחד הפנימיות והפנימיות עיקר דאשר יזה כתיב בהו וחיצונות מזאת תורת החטאת:
והא תנא דמתני' אע''פ שאין הכתוב מדבר אלא בנאכלות קאמר. אלמא עיקר קרא בחיצונות הוא דכתיב ופנימיות מתורת איתרבו:
Tossefoth (non traduit)
אי הכי אחד הנאכלות ואחד הפנימיות אחד הפנימיות ואחד הנאכלות מיבעי ליה. שהפשוט יותר יש לו להזכיר תחלה ובפ''ק דסוכה (דף כ.) גריס רש''י במשנה אחת קטנה ואחת גדולה ופריך בגמרא אחת גדולה ואחת קטנה מיבעי ליה דהכי משמע אחת היא הגדולה ואחת היא הקטנה כלומר כמוה היא ואינה חלוקה לדין שני וכן דרך תנאים בכל מקום דההיא דפשיטא ליה תני ברישא ואותו השני כשבא להשמיענו ששוה לו שונה אחריו כדאמר בר''ה (דף כט:) אחד יבנה ואחד כל מקום שיש שם ב''ד ובב''ק (דף נ:) אחד החופר בור ואחד החופר שיח ומערה ובמסכת סוטה (דף מג.) אחד הבונה ואחד הלוקח ואחד היורש וטובא תנן התם גבי מערכי המלחמה הכי וקשה מההיא דפ' ב' דכתובות (דף כ:) דאחד חדשות ואחד ישנות וישנות פשוט לטומאה יותר מחדשות ובפ' החולץ (יבמות דף מא.) אחד בתולות ואחד בעולות אלמא דנקט שאינו פשוט תחילה ויש לחלק דהיכא דקאי אקרא או בפלוגתא דלעיל התם הוא דרגיל למתני הפשוט תחילה והא דתנן (סנהדרין לב, א) אחד דיני ממונות ואחד דיני נפשות בדרישה ובחקירה אע''ג דקאי אקרא איידי דאיירי בפרקא דלעיל בדיני ממונות נקט נמי דיני ממונות ברישא וה''ר שמעון הקשה מההיא דמנחות פרק רבי ישמעאל (מנחות סג, ב) דקתני וחכ''א אחד חול ואחד שבת משלש היה בא וה''ל למיתני שבת ברישא ובסיפא וחכ''א אחד שבת וא' חול בשלש קופות ובשלש מגלות וה''ל למינקט חול ברישא:
וְהָתַנְיָא אַף עַל פִּי שֶׁאֵין הַכָּתוּב מְדַבֵּר אֶלָּא בְּנֶאֱכָלוֹת לְעִנְיַן מְרִיקָה וּשְׁטִיפָה אֲבָל לְעִנְיַן כִּיבּוּס אֲשֶׁר יִזֶּה כְּתִיב
רַבָּה אָמַר אָמַר קְרָא אֲשֶׁר יִזֶּה בְּהַזָּאוֹת הַכָּתוּב מְדַבֵּר
Rachi (non traduit)
רבה אמר. האי פירכא דפרכת דלמא פנימיות נתמעטו ממיעוטא דזאת עיקר כיבוס בפנימיות כתיב דאשר יזה בניזאות הכתוב מדבר והיינו בפנימיות כתיב בהן הזאה על הפרכת אבל בחיצונות אין כתיב הזאה וחיצונות הוא דאיתרבו מתורת:
וְאֶלָּא זֹאת לְמָה לִי אִי לָאו זֹאת הָוֵי אָמֵינָא יֹאכְלֶנָּה אוֹרְחֵיהּ דִּקְרָא קָא מַשְׁמַע לַן
Rachi (non traduit)
אורחיה דקרא. שכל הענין בלשון זה נאמר תשחט החטאת בבשרה מדמה:
רַב יוֹסֵף אָמַר אָמַר קְרָא יֹאכְלֶנָּה לָזוֹ וְלֹא לְאַחֶרֶת בְּנֶאֱכָלוֹת מִיעֵט הַכָּתוּב
Rachi (non traduit)
יאכלנה לזו ולא לאחרת. יאכלנה חדא משמע לומר באחת מן הנאכלות כתבתי לך הענין הזה ולא בכל הנאכלות נתמעטה חטאת העוף שהוא נאכלת מדברים האמורים בענין ומה אמור בענין כיבוס מריקה ושטיפה:
אַדְּרַבָּה חַטַּאת הָעוֹף הֲוָה לֵיהּ לְרַבּוֹיֵי שֶׁכֵּן חוּץ כְּמוֹתָהּ וַאֲכִילָה כְּמוֹתָהּ הָנָךְ נְפִישִׁין
וְקֶרֶן וְאֶצְבַּע וְחוּדָּהּ וְאִישִּׁים
Tossefoth (non traduit)
וקרן ואצבע וחודה. תימה אי חומרי קחשיב הא לא הוו אליבא דחד תנא דמאן דאית ליה חודה לית ליה קרן כדמוכח לעיל בפרק איזהו מקומן (זבחים דף נג.) דפליגי רבי ור''א בר''ש ויש לומר דהכי אמר קרן למאן דאית ליה וחודה למאן דאית ליה וכן צריך לפרש לעיל בפ''ק (זבחים דף י:) והאיכא חודה:
[its blood is sprinkled on] the horn; with the finger; on the edge [of the horn]; and it is an offering made by fire. (1) On the contrary, include rather the bird sin-offering, because it is an outer [offering], like itself, and is eaten, like itself? — Those [points of similarity] are more. R. Joseph said, Scripture saith, [The priest]... shall eat it: (2) this one shall he eat, but not another; thus the Writ excluded of those which are eaten. (3) Then what is the purpose of ‘this is’? (4) — If not for ‘this is’ I would say that ‘shall eat it’ is the style of Scripture; (5) hence this informs us [otherwise] (6) Rabbah said, Scripture saith, and when there is sprinkled [yazzeh]: hence the Writ speaks of those which are sprinkled. (7) But surely we learnt: THOUGH SCRIPTURE SPEAKS OF [THE SIN-OFFERINGS] WHICH ARE EATEN? (8) — This is what [the Tanna] means: Although Scripture speaks of [the sin-offerings] which are eaten, that is only in respect of scouring and rinsing. (9) but in respect to washing, ‘and when there is sprinkled [yazzeh]’ is written. (10) If so, [instead of saying BOTH THOSE WHICH MAY BE EATEN AND THE INNER [SINOFFERINGS]. he should say. Both the inner [sin-offerings] and those which may be eaten? (11) — Learn, both the inner [sinofferings] and those which may be eaten. If so, the bird sin-offering too [is included]? (12) — The Divine Law expressed a limitation in ‘this is’. If so, an outer [sin-offering] too is not [included]? — The Divine Law expressed an extension in ‘the law of’. And why do you prefer it thus? — It is logical to include an animal sin-offering, because: it is an animal; it is slaughtered in the north; [its blood is] received in a vessel; [its blood is sprinkled on] the horn; with the finger; on the edge [of the horn]; and it is an offering made by fire. On the contrary, include the bird sin-offering, since it requires haza'ah, like itself? (13) — Those [points of similarity] are more. R. Abin asked: What if one took the blood of a bird sin-offering within (14) by its neck? (15) Is its neck like a service vessel, (16) and so it [the sacrifice] is disqualified; or perhaps it is like an animal's neck, while the Divine Law said, [And every sin-offering], whereof any of the blood [is brought into the tent of meeting... shall be burnt with fire], (17) [implying] of its blood, but not of its flesh! (18) — Come and hear: If it [the bird] struggled, entered within (19) and then returned, (20) it is fit. Hence, if, however, [the priest] took it in, it is disqualified. (21) Then according to your reasoning, when it is taught in connection with most sacred sacrifices, If it struggled and entered the south (22) and then returned, it is fit; [will you infer], but if he [the priest] carried it out [of the north into the south] it is disqualified? (23) Rather, this is required where it went without; so there too, it is required where it went without. (24) R. Abin asked: What if the blood [of the birdoffering] poured out on to the pavement, (25) and one collected it? [Do we say that] the Divine Law merely did not demand (26) a service vessel, (27) and therefore one collects it and it is fit; (28) or perhaps, in its case the Divine Law actually disqualified a service vessel, and therefore one collects it, but it is disqualified? (29) — Said Raba, Come and hear: You might think that the blood of a bird sin-offering necessitates washing; therefore ‘this is’ is stated. Now, if you think that in its case the Divine Law actually disqualified a service vessel, I can infer this since it was disqualified in the air-space of a vessel! (30) — Said R. Huna son of Joshua: [The text is necessary] where one presses the garment31 to its neck. (32) Levi asked Rabbi: (33) What if it spurted from one garment on to another garment? (34) [Do we say,] It was rejected from the first garment in respect of washing, (35) or not? — That is indeed a question, he replied. It does need washing, on either alternative: if one can collect [the blood] and it is fit [for sprinkling], then this is fit.36 While if it is collected and disqualified, (37) I agree with R. Akiba who maintained [that] if it had a period of fitness and was then disqualified, its blood necessitates washing.

(1). I.e. , the emurim are burnt on the altar. The inner sin-offering has all these in common with the outer, whereas the bird sin-offering is unlike the outer in all these respects.
(2). Lev. VI, 19.
(3). ‘It’ sing., implies that the passage speaks only of one of the sin-offerings which may be eaten; hence the bird sin-offering is excluded.
(4). Since you already have a limitation in ‘it’.
(5). Not a limitation at all.
(6). Now that we know from ‘this is’ that a limitation is intended, ‘shall eat it’ teaches that the limitation concerns those which are eaten.
(7). Haza'ah, from which yazzeh is derived, is written only in connection with the inner sinofferings, but not in connection with the outer sinofferings, where Zarak is written (both haza'ah and Zerikah denote sprinkling, but the latter implies with more force than the former). Hence the Writ refers primarily to inner sin-offerings, and it is the outer sin-offerings which are included by ‘the law of’, implying one law for all.
(8). Which shows that it refers primarily to outer sin-offerings.
(9). V. Lev. VI, 21.
(10). Emended text (Sh.M.).
(11). The more obvious should be mentioned first, and according to Rabbah that is the inner sinoffering.
(12). If yazzeh shows that inner sin-offerings are primarily meant, the same should apply to a bird sin-offering, as this word is written in connection with it too.
(13). Sc. like the inner sin-offering.
(14). Into the Hekal.
(15). Not in a service-vessel; but its neck was taken within and ipso facto the blood too. Is the sacrifice disqualified under the law forbidding the blood of an outer sin-offering to be taken within (v. Lev. VI, 23), or not?
(16). Since no service vessel is required in its case, the blood being sprinkled straight from the throat, the throat itself may take the place of a service vessel.
(17). Ibid., 23.
(18). Only when the blood alone is taken in, sc. in a service vessel, is the sacrifice disqualified, but not when it is taken in by means of the flesh.
(19). Into the Hekal.
(20). I.e., its head was nipped near the Hekal, and in its death struggles it entered therein.
(21). This assumes that only when it entered itself is it fit.
(22). The south side of the Temple court; it was killed in the north.
(23). Surely not, for no barrier divided the north from the south, to disqualify a sacrifice if its blood was carried from one into the other.
(24). Do not infer that if one carried it out it is unfit (that is obviously incorrect), but that if it struggled and went out of the Temple court, even if it returned, it is disqualified. Similarly, the bird remains fit only if it struggled and entered within; but if it struggled out of the Temple court, it is disqualified. No deduction, however, is to be made where one carried the bird within.
(25). Of the Temple court.
(26). Lit, ‘make it need.’
(27). The bird's throat counting as such.
(28). Just as when the blood of an animal-offering is spilt from the service vessel in which it was received.
(29). For sprinkling, for Scripture insisted that it must be sprinkled direct from the throat.
(30). As soon as the blood enters the airspace above the garment it is technically received in a vessel (a garment ranks as a utensil or vessel) and is disqualified for sprinkling. Consequently the garment need not be washed, for only blood fit for sprinkling necessitates washing. What need then is there of a text?
(31). Lit., ‘vessel.’
(32). So that the blood did not enter the air-space above the garment at all. Even then it need not be washed.
(33). Emended text (Sh.M.).
(34). This refers to the blood of an animal sinoffering.
(35). When it fell on the first garment it became unfit for sprinkling, since it must be washed out, and therefore the second garment does not need washing.
(36). Although it should be washed out of the first garment, yet as long as this was not done, it is fit for sprinkling, just as though it had fallen on to the pavement; and so fit blood spurted on to the second garment.
(37). For further sprinkling.
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source